Translating is hard work. Even with pretty simple translations there can be unexpected difficulties if one of the languages has some funny special rules that apply to everyday life like honorifics and proper address, or words with multiple meanings so instead of asking what time it is you’ll end up asking for a potato. A professional translator can deal with this, of course. But for someone who just knows two pretty different languages, translating even something simple suddenly takes time and ends up getting pretty confusing for everyone involved.
And that leads us to ALIENS!
I think we’ve all read one scifi story or another where an alien is explaining some kind of concept that their species has - it might be related to their Special Sense or something else, but they always conveniently manage to put it in words that the character (and the reader) understand. This makes sense from a storytelling viewpoint, because we’re telling the story to human readers/listeners/viewers who need to understand what’s going on and why.
But it might be fun if the character is teamed up with an alien who gets so confused and/or worked up about some trivial translation that it gets turned into this big whole mysterious deal.
Human: “So, what’s this word mean, ‘thnguwe’?”
Alien: “Thnguwe has… special meaning for our people. It refers to a person’s ability to… form a meaningful connection with another of our kind, and our… entire society is built according to the… concept of thnguwe.”
Human: “How profound! Your civilization has much to teach us!”
Alien #2: “It means ‘talking’. Thnguwe means talking.”
Alien #1: “Oh, talking! I forgot what that word was in human language!”
As a linguist and a translator, I can attest: this is how it works in real life. But, also, when you know more than one language, and you are tired or distracted sometimes they just blurr together and you mix them up. Moreso if you are doing something, say reading in A, but then someone speaks to you in B.Recon Mission went well. Kind of. They are all tired because Scientists human Marja just had to see if that big apex carnivore could be approached to be petted, for ‘Science!’. Or so Marja had explained to their Mission Commander larlik Kri’l, whom was not amused by an explanation so sensible for such an illogical behaviour. But nobody died so Head Scientist, human Cristina, declared it a win for the Science Team.
They were all dragging themselves to the Sustainance Unit in their ship when Scientist Second in Command, globrl Bwir inquired about what earthling cute companion the big apex carnivore - that almost got everyone killed, added Kri’l using only one mouth so only those in close proximity could hear xem - resembled.
“Oh, yeah it looked just like, ugh, what’stheword uhm, это канареечный” answered Marja whilst grabbing the concoction that all humans called coffe. The human had certainly started in Standard Interspace Communication Language, but the last words were uttered in Standard Earthlings Communication Language.
All turned head(s) to the other human in the Unit, who shrugged “That’s not my mother tongue”.
“Head Scientist Cristina, you are human, aren’t you? From Space Aust- I meant, from Earth, right?”
“Yes, but, it’s not like I know every language spoken on Earth!”
Silence resonated in the Unit.
Scientist Bwir dared to ask “W-what do you mean languages, as in more than one?”
“What, like in your planets they all speak the same language” was the crossed response xem had.
“Yes. Yes we do, because that’s the sensible thing to do. That’s what all sensible life forms who reach interspace travel do. One language, one planet” said slowly Bwird, while all the present crewmembers, who were able to, facepalmed.
Of course the deathplaneters had to complicate even the simplest thing.
Can we stop using Earthlings and start using DeathPlaneteers.
(via cthulhu-with-a-fez)