pog-with-a-blog:
En Anglais, on ne dit pas “quatre vingt dix neuf”, on dit “ninety nine” qu'on pourrait traduire comme “Hurr durr, regardez mois, j'ai un système de numérotation fonctionnel” et je crois que c'est magnifique.
Full disclosure, I parlez exactly no Francais, but I speak enough Spanish and Latin to fucking laugh my ass off at this every time.
(via cthulhu-with-a-fez)
firlachiel:
cuddlyaxe:
thatswhywelovegermany:
jershmersh:
kiwiaupair:
rebecca2525:
sherlylikeswaffles:
wonderfulnonsense:
apfelgranate:
icoulduseinsouciantmaybe:
valarauka:
kkatkkrap:
fujisalci:
inkcaviness:
the-lonely-scottish-guy:
silent-cannibal:
absolut-niemand:
In Germany we don’t say “I don’t care” we say “Das ist mir Wurst” which roughly translates as “This is sausage to me” I think that’s beautiful.
no you don’t understand we actually do say that
i crashed my car into a bridge
THIS IS SAUSAGE TO ME
We also say “That’s not my beer” for “That’s none of my buisness” and I think that’s beautiful
is germany even real
My roommate dated a German. When I was making dinner one night, he asked my roommate, “this food… does it taste?”
At our confusion, he explained that in Germany, food either “tastes” or “does not taste”. Which he then said he supposed said something about German food.
To be fair we do say “it tastes good” and “it tastes bad” and many variations thereof, but when we want to be succinct, then yes, it just tastes or doesn’t taste.
Other fun turns of phrase in German include:
- “Ich versteh’ nur Bahnhof” = “I only understand train station” for when you’re confused
- “Hast du Tomaten auf den Augen?” = “Have you got tomatoes on your eyes?” for when someone’s not seeing the obvious
- “Auf die Schippe nehmen” = “Take someone on a shovel”, basically means to take the piss out of someone
- “Du gehst mir auf den Sack” = “You’re walking on my sack” for when you’re pissed off
the world is beautiful
also there’s two more variations of “Du gehst mir auf den Sack.” (btw by sack we mean testicle. yeah.)
- “Du gehst mir auf den Senkel.” = “You’re walking on my shoelace(s).”
- “Du gehst mir auf den Keks.” = “You’re walking on my cookie.”
ALSO WE HAVE THE WORD “DOCH” (basically means yes, but in response to someone saying no) AND IT IS A FUCKING TRAGEDY THAT THE ENGLISH LANGUAGE HAS NO EQUIVALENT
I MISS ‘DOCH’ SO MUCH you basically have to settle for “does so” or “yes it does” or something not half as succintly defiant
I also miss “aneinander vorbei reden” = “to talk past each other”, meaning when people are completely missing each other’s points / talking about two different things. It’s such nice imagery.
And we call stupid people “Hans Wurst” = “Hans Sausage” (no matter if you are boy or a girl)
Yeah, if we are surprised we say “Holla die Waldfee” = “Holla the forest fairy”
Seriously though, how do children grow up without “doch” und “trotzdem”?
Holy mackerel I love this soooo!!
Also we have “noch in Abrahams Wurstkessel sein,” or “to still be in Abraham’s sausage pot”, which is basically saying you haven’t been born yet. As in, when Carter was president of the US, I was still in Abraham’s sausage pot.
I know “noch als Quark im Schaufenster liegen”, “to be still on display in the shop window as curd cheese” for not having been born yet.
Or there is the slightly less icky “mit den Mücken fliegen”, “to be flying with the mosquitoes”, or something my uncle says in his dialect: “Sternle putze”, “to be cleaning stars”.
Let’s not forget fremdschämen - to be ashamed/embarassed on behalf of somebody else.
Or our wonderful alternatives to calling somebody “Wimp”: Schattenparker, Turnbeutelvergesser, Warmduscher… (somebody who only parks in the shadow, somebody who forgets their gym bag, somebody who only showers with warm water… the list is endless)
(Source: absolutniemand, via cthulhu-with-a-fez)
pog-with-a-blog:
En Anglais, on ne dit pas “quatre vingt dix neuf”, on dit “ninety nine” qu'on pourrait traduire comme “Hurr durr, regardez mois, j'ai un système de numérotation fonctionnel” et je crois que c'est magnifique.
(via clockwork-mockingbird)
jamieoliveira:
Memento mori: (Latin: "remember (that you have) to die”)
The medieval Latin theory and practice of reflection on mortality, especially as a means of considering the vanity of earthly life and the transient nature of all earthly goods and pursuits.
Mono no aware (物の哀れ): (Japanese: “the sensitivity to ephemera”)
The awareness of impermanence (無常 mujō), or transience of things, and both a transient gentle sadness (or wistfulness) at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life.
L’appel du vide: (French: “call of the void”)
The psychological phenomenon in which people, with no desire to die, find themselves faced with a steep cliff and experience a strong desire to leap.
Amor fati: (Latin: “the love of one’s fate”)
An attitude in which one sees everything that happens in one’s life, including suffering and loss, as good; or, at the very least, necessary.
L’appel du vide is the most interesting phenomenon, though, because it appears to be almost universal, to some degree or another. (By degree, I mean: my dad only gets it if he’s really high up, whereas anything more than a story gives me that murmur in the hollow parts of my chest.) The theory is that it’s the instinct to make a decision, do something really conclusive, in a situation where your brain feels in limbo, and at the top of a tall edge, there’s nothing more conclusive than jumping off.
(Source: aterraterra, via fireflyca)